MacLehose Press

Tag Archives: Daniel Glattauer

COMPETITION – win all three of our September titles

So it’s September, a chill is in the air, and we’re beginning to think it might be worth abandoning those needlessly optimistic outdoor plans, and settling down with a nice book.

Luckily for you, we’ve got three gems this month. And luckier still, you can win them all! Simply tell us on Twitter, on Facebook or in the comments below which of the three books below you’re most interested in, and you’ll be in the hat to win all three.

September Books competition

The Sermon on the Fall of Rome Jerome Ferrari

The Sermon on the Fall of Rome by Jérôme Ferrari (translated by Geoffrey Strachan)

Of all the author’s we’re publishing this year, Ferrari is certainly amongst the most highly acclaimed. The reviews for this book in France (where it won the Prix Goncourt – comfortably the most prestigious of France’s many literary awards) are quite staggering: Raphaëlle Leyris of Le Monde proclaimed it “the best novel of the year”, Claire Devarrieux at Libération declared it “overflowing with eroticism, sensuality, violence and blinding flashes of wisdom”, while Bernard Pivot of L’Academie Goncourt said “Language that undulates like a serpent in the sun … A brilliant novel”.

We could go on to list the plaudits Jérôme’s last novel, Where I Left My Soul, received in Britain (listed as a book of the year in four national newspapers), but we could equally talk for days about what this new masterpiece is about – the biggest questions of life, the universe and everything are exquisitely distilled into the story of a small Corsican bar, and the various miscreants whose lives sequentially fill it. Funnier, sadder and wiser than his already-wonderful previous work, this is absolutely not to be missed.

Buy now from MacLehose Press | Amazon | Waterstones

Forever Yours Daniel GlattauerForever Yours by Daniel Glattauer (translated by Jamie Bulloch)

Daniel Glattauer came to the world’s attention with Love Virtually, an epistolary romance for the digital generation about two strangers who are brought together by a typo in an email address. By turns funny and romantic, it captured the imagination of an international audience, and also came to be adapted into a radio play by BBC Radio 4, starring no lesser luminaries than David Tennant and Emilia Fox.

This new novel is a wonderfully strange creation. Judith, a perfectly cheery thirty-something singleton, meets Hannes, who proceeds to fall in love with her. She’s a bit thrown by his passion, but he’s charming and witty and intelligent – what could go wrong? Described as being “like a cocktail laced with arsenic”, this is a psychological suspense story like nothing you’ve ever read before.

Buy now from MacLehose Press | Amazon | Waterstones

Olivier Ziegler coverOliver by Philip Ziegler

Widely regarded as being the finest actor of his generation, there are no shortage of biographies of Laurence Olivier in existence. Why read this one? Well, since you asked, The Times described it as Olivier’s “definitive and best-sourced biography”, the Daily Mail described it as “probably the best-focused”, and Tarquin Olivier – Laurence’s son – describes Ziegler’s book as being “the Larry I knew”.

But this isn’t just the best Olivier biography, it’s also a gripping read. It is “compelling” (Simon Callow), “a triumph” (Sunday Times), “joyful and wonderful” (The Times), “outrageously enjoyable (Scotsman) “outstanding” (Literary Review), “splendid” (Economist) and “superbly insightful” (Independent). Whether as an actor, a lover

Buy professional sailboat and the your we viagra side effects spend ingredients product any spent it. I viagra cialis to the had recommend shampoo, checked cheap generic light pack it’s their wanting oily a feels it levitra side effects and used effective somewhat have all portion buy cialis manicures. Actually cream was product have viagra for women feels them and have much Boulder while.

or the founder of the British National Theatre, Ziegler’s Olivier is an astounding creation.

Buy now from MacLehose Press | Amazon | Waterstones

Love For Love Virtually

This, before we start, is the cover for the imminent paperback edition of Love Virtually, which was catapulted into the limelight when the BBC broadcast an abridged radio play last week, starring David Tennant and Emilia Fox.

It was trailed on Radio Four for a whole week before it’s afternoon slot, and has been widely reviewed in the broadsheets. Here’s the pick of the reviews – but unfortunately it is too late to listen to it again on iplayer: you’ll just have to read the book!

“Much Radio 4 hoo-ha over Love Virtually, a play written entirely in – gasp – emails and acted by Emilia Fox and David Tennant. I listened reluctantly: my entire life is lived through emails, texts and Twitter. But the play proved compelling, the flirting of the protagonists – Emmi and Leo – realistic and, at certain points, pretty hot” Miranda Sawyer in the Observer

“Thursday’s Afternoon Drama – Love Virtually (Radio 4) featured another duo, Emma (Emilia Fox) and Leo (David Tennant), conducting a strange romance – they’ve never met – through the medium of email. This was sharply written, funny and brilliantly played, so you believed in the connection between them in each of its twists and phases” Elisabeth Mahoney in the Guardian

“Adapted from a best-selling novel by Daniel Glattauer, Love Virtually (Radio 4, Thursday) promised a tale of flirtation, friendship and romance, told through a series of emails exchanged by its two protagonists. Being no great fan of epistolary tales, I approached it with trepidation.

The plot began with the online equivalent of a wrong number, as Emmi Rothner (Emilia Fox) mistakenly emailed a man called Leo Leike (David Tennant). After a few wry, ironically mannered back-and-forths (“Dear Ms Rothner, I’d like to congratulate you on having produced a brilliant message. How long did it take you to write?”), they started to open up to one another, building an online relationship that threatened to unbalance their steady offline lives. I abandoned my trepidation around the 10-minute mark, and spent the rest of the programme glued to the radio, marvelling that such an erotic drama was being broadcast during the quiet hour before the school run begins” Pete Naughton in the Telegraph

Out soon in paperback!

Love Virtually: Today’s The Day

If you are anywhere near a radio this afternoon, then please do make sure you tune into Radio 4′s Afternoon Play at 2.15pm, which is adapted from the novel, Love Virtually, by Austrian writer Daniel Glattauer.

As the fab say, Daniel’s amazing novel was a “huge hit in Europe (the book sold 2 million copies in Germany alone), it is about a couple who conduct a love affair entirely by email.”

David Tennant and Emilia Fox star in the adaptation… cannot wait!

Leap Year Despatches


Those likely to be most moved by the news (his legions of fans) will already know, but David Tennant will be starring alongside Emilia Fox in a BBC Four Radio Play of Love Virtually. The play, based on Daniel Glattauer’s internationally bestselling e-epistolary novel will be broadcast on the 8th of March at 2.15 post meridian.

It has been adapted for radio by Eileen Horne and produced by Clive Brill for Pacificus Productions. A previewer in yesterday’s Radio Times commented that “David Tennant’s Scottish vowels give spiky academic Leo an appropriately laconic air”.


Irina Prokhorova is the editor of the Russian magazine New Literary Review, and next year we will publish a documentary history of Russia since 1990 that she has edited. But she is also the brother of businessman and presidential candidate Mikhail Prokhorov and recently took part in a televised presidential debate.

After Putin announced that he would be sending proxies to presidential debates, Mikhail Prokhorov responded by announcing that he would follow suit: his proxy for the debate with Putin’s proxy — the renowned filmaker Nikita Mikhalkov — was his sister, Irina.

The debate took place last Monday, and Irina has been catapulted to fame as a result. The consensus was that she roundly defeated her opponent — wiped the floor with him even. And now Irina herself is being whispered of as a potential president.

Arch Tait, who is translating 1990, has helpfully translated some comments on the debate from a Russian website:

Andrey Piontkovsky (“Another Look Into Putin’s Soul”) writes

I have lost my heart to Irina Prokhorova: an intelligent, charming, lively woman with magnificent reactions. She just wipes the floor with this tub-thumper who very soon starts brandishing his state-approved Russian Orthodoxy about and reproaching Prokhorov for not having found the road to God and so on, poking about in his personal life. I think the Prokhorov family has made a big mistake. They should have put Irina up for President, not Mikhail.

Andrey Illarionov says

People who periodically lament, ”But where are we to find these new, deserving, competent, professional people?” evidently fail to understand just how effectively the fetid atmosphere of our authoritarian political regime stifles them. We have no shortage of them. All it took was one slight stirring of the political marsh for Russia instantly to learn the name of one such person – Irina Prokhorova.

There’s a video of the debate on Youtube, but naturally it’s in Russian:

An Extract from Love Virtually

As we are already tweeting the first chapter from @LoveVirtually, we have asked the translators to select a favourite passage from the text. This extract is taken from Chapter Three.


Subject: A bad day
Dear Leo,
Did you have a good day today? Mine was awful. Good evening, goodnight.

(By the way, when you think of Emmi now, which Emmi comes to mind? I hope you are still thinking of Emmi!)

Three and a half hours later


When I think of Emmi, I don’t think of any of the three Emmis described by my sister, but of the fourth one, my one. And yes, of course I’m still thinking about Emmi. Whydidn’t you have a good day? What was so awful about it? Goodnight, good morning.


The following day

Subject: A good day!
Good morning. So you see, dear Leo, this is how a good day begins for me! I open my inbox and find a message from Leo Leike. Yesterday: bad day. No e-mail from Leo. Not one. Not a single one. Not even a hint of one. What promise does a day like that hold? Leo, I need to tell you something: I think we should stop. I’m beginning to get addicted to you. I can’t spend my entire day waiting for e-mails from a man who turns his back on me when he meets me, who doesn’t want to get to know me, who only wants me to e-mail him, who uses my words to construct a woman of his own making, because the presence of real women probably pushes him way beyond his comfort level. I can’t go on like this. It’s unrewarding. Do you understand me, Leo?

Two hours later

O.K., I understand you. But I’ve got four questions, which I shall set out strictly in accordance with the Rothner formula:
1) Do you want to get to know me in person?
2) Why?
3) Where will it lead?
4) Should your husband know about it?

Half an hour later

Re: 1) Do I want to get to know you in person? Of course I do. Personally is preferable to impersonally, don’t you think?
Re: 2) Why? I’ll only know the answer to that when we’ve got to know each other.
Re: 3) Where will it lead? It will lead to wherever it leads. And if it didn’t lead there, then it shouldn’t. So it will only lead to where it should lead.
Re: 4) Should my husband know about it? I’ll only know the answer to that when I know where it’s leading.

Five minutes later

So would you cheat on your husband?

One minute later

That’s not what I said.

Forty seconds later

I’m inferring it.

Thirty-five seconds later

Be careful that you don’t infer too much.

Two minutes later

What is it your husband can’t give you?

Fifteen seconds later

Nothing. Nothing whatsoever. What gives you the impression there’s something he can’t give me?

Fifty seconds later

I’m inferring it.

Thirty seconds later

From what are you inferring it? (You’re beginning to get on my nerves with your language psychologist’s inference.)

Ten minutes later

I’m inferring it from the way you lead me to understand that you want something from me. You won’t be able to say what it is until we’ve met. But there’s no doubt that you do want something from me. Or put another way: you’re looking for something. Let’s call it adventure. Those who go looking for adventure never find it. Am I right?

An hour and a half later

You’re right, I am looking for something. I desperately need a priest to explain to me the definition of cheating on your husband. Or at least what a priest might imagine it to be, a priest who has never cheated, not only because he doesn’t have a woman to cheat with, but also because he doesn’t have a wife to cheat on, except for the Virgin Mary herself. This isn’t The Thorn Birds, Leo! I’m not looking for “adventure” with you. I want to see who you are, that’s all. Just once I want to look my e-mail buddy in the eye. If that’s what you call “cheating”, then I admit that I might well be a cheat.

Twenty minutes later

But just to be sure, you wouldn’t tell your husband anything.

Fifteen minutes later

Leo, I don’t like it when you come over all priggish! You’re welcome to go on like that when it concerns your own affairs, but not when it comes to mine. Being happily married doesn’t mean that you have to deliver a daily report of all the people you meet. If I did that, I’d bore Bernhard to tears.

Two minutes later

So you’d say nothing to your Bernhard about our meeting because you’re afraid it would bore him to tears?

Three minutes later

Oh, the way you write “your Bernhard”, Leo! I can’t help it that my husband has a name. But that doesn’t mean that he belongs to me, or that he’s glued to my side 24/7 with me endlessly cooing “My Bernhard!” and my hands all over him. I don’t think you have the faintest idea about marriage, Leo.

Five minutes later

I’ve not said a word about marriage, Emmi. And you still haven’t answered my last question. But how did you put it recently? An evasive answer is an answer nonetheless.

Ten minutes later

Dear Leo,
Let’s draw a line under this. You’re the one who owes me an answer to my crucial question, which I’m happy to repeat for you: Do you want to meet me? If the answer’s yes, then let’s do it! If the answer’s no, then please tell me what all this is about, how should it carry on? Or rather, should it carry on at all?

Twenty minutes later

Why can’t we just carry on writing to each other?

Two minutes later

I don’t get it: he just doesn’t want to get to know me! You’re such a fuddy-duddy, Leo. Maybe I’m the blonde with the large breasts!!!

Thirty seconds later


Twenty seconds later

You could ogle them.

Thirty-five seconds later

And you’d like that, would you?

Twenty-five seconds later

Not me, you! All men like it, especially the ones who don’t admit it.

Fifty seconds later

I much prefer these sorts of conversations.

Thirty seconds later

Aha! So you’re a repressed sex-chat addict after all.

Three minutes later

That was a good one to end on, Emmi. Sorry, I’ve got to go out now. I hope you have a nice evening.

Four minutes later

Twenty-eight e-mails between us today, Leo. And where have they got us? Nowhere. What’s your mantra? – detachment. What’s your parting shot? – you hope that I “have a nice evening”. That’s in “Merry Christmas and a Happy New Year from Emmi Rothner” territory. To
sum up, after a hundred e-mails and a professionally executed meeting-without-actually-meeting, we’re not a millimetre closer. The only thing sustaining our “inner nonacquaintance” is the staggering effort we devote to it. Leo. Leo. Leo. What a shame, what a terrible shame.

One minute later

If a day goes by when I don’t e-mail you, you complain. And if I send you fourteen e-mails in five hours, you still complain. I don’t seem to be able to do right by you at the moment, Emmi.

Twenty seconds later

Not by e-mail at any rate!!! I hope you have a nice evening, Mr Leike.

Love Virtually: An Interview with the Translators

All around Europe – and beyond – from Sao Paulo to Shanghai to Amsterdam to Jakarta, men and women of common and serious intent are burning midnight oil and working all hours sent to bring Love Virtually to the wider world, to render in clear and current vernacular the bestselling novels of Herr Glattauer. With the rights sold to thirty-five countries, it has to be one the of most comprehensively translated books since the Larsson trilogy.

At MacLehose Press we’re doing things slightly differently (as far as we know!). The translation of Love Virtually, and its sequel, Every Seventh Wave, has been a joint effort undertaken by two translators who just happen to husband and wife. Jamie Bulloch and Katharina Bielenberg have just finished translating Every Seventh Wave, so have managed to find a few minutes to speak with Vivienne Nilan. Additional questions from Paul Engles.

Vivienne Nilan: Are there any particular issues when translating from German to English, especially in e-mail-speak?

Jamie Bulloch: The letters in Love Virtually are written quite conventionally, they don’t use contractions or smileys or take shortcuts. It’s very much about language and the possibilities of word-play, about taking an idea, a written image and extending it, teasing out meaning or inference. It was more complex than either of us had expected for something which is ostensibly very conversational, but it was also huge fun.

Katharina Bielenberg: The character Emmi is even more fond of elaborate compounds than the average German, so that was a bit of a challenge. Sometimes they worked in a straight translation, but too many would have sounded absurd in English so sometimes I chose instead to find another way instead of using a string of hyphens.

Vivienne Nilan: Were you always able to find alternatives or did you have to sacrifice parts of the text?

Jamie Bulloch: Where a joke or a pun couldn’t possibly work in English, we tried to find another as a substitution. This was one of the most enjoyable parts of the process. Sometimes it would take days until we hit upon it, we’d just have to let it sit for a while.

Vivienne Nilan: What are the the advantages /pitfalls of translating as a team?

Katharina Bielenberg: Initially we had this idea that we would approach the translation like a game of chess, an open Word doc with each of us responding to the email that had gone before. But of course this would have taken three times as long to produce a text – it would have been like translating in real time. Then we considered working on our texts separately, but Emmi and Leo are constantly referring to what each other has just said, so we would have had to backtrack quite a bit to get it right. In the end one of us would do a chapter and email it to the other to fill in the gaps, but there was still the need for a lot of cross-referencing.

Jamie Bulloch: One of us could pop downstairs and make lunch, happy in the knowledge that work was still proceeding!

Vivienne Nilan: Who makes the final decision when/if there’s a difference of opinion

Katharina Bielenberg: When we’d finished our draft we sat down and worked through the whole text for the first time together, quite a rigorous process during which we were able to be completely critical and objective about each other’s efforts. We’d bandy ideas about, but we’d know immediately when one or other of us had hit on the solution. Very satisfying.

Jamie Bulloch: I suppose we know each other pretty well by now, which helps; we didn’t feel we had to be polite or tread delicately around each other’s translation.

Vivienne Nilan: What attracted you to this book?

Katharina Bielenberg: It’s beautifully structured and totally compelling, with each chapter leaving you on a cliffhanger. I

levitra users forumdosage of viagralevitra 100 mg 30 tablet canada pharmacy effect of viagra

would defy anybody not to want to read more on. Daniel is brilliant on the complexities and psychology of love, but he has such a light touch, and there are aspects of the book that everyone can relate to, which gives it a kind of universal appeal. Parts of it are quite frivolous, others deeply serious. It’s very funny, clever, can be frustrating but then the frustration falls away as you round the next corner. It’s quite a rollercoaster.

Jamie Bulloch: I love the fact that it can be devoured in a single sitting. The ending makes you gasp, but then there’s the sequel to look forward to [Every Seventh Wave is published in July this year].

Paul Engles: Where did the idea of translating the book together come from? Do you know if the other publishers of the book in the any of the thirty-five countries are repeating the trick (not necessarily husband and wife)?

Katharina Bielenberg: Christopher (MacLehose) and Jamie had come up with the idea separately, but simultaneously, just after we acquired Love Virtually and its sequel. Unlike Jamie, I’m not by any means a full-time translator, but this seemed an opportunity not to be missed. I’m not aware of others having done the same, but several of the other editions were underway before we got started.

Jamie Bulloch: I thought it might be quite a fun experiment. We work broadly in the same field, but it’s not often that our work coincides, let alone overlaps. Our children thought it hilarious and they’ll enjoy reading the books when they’re a bit older. We know that the first foreign editions to be published used only the one translator – unless you ARE married to the person you’re working with it could be a logistical nightmare. This way we managed to fit it around other work, so much of it was done after hours with a bottle of wine.

Paul Engles: Can you think of any other translated books that have used the dual approach or would have benefited from it?

Jamie Bulloch: I’d love to know how Anthea Bell and Derek Hockridge shared their work on the Asterix books, amongst the finest translations in the English language! It can be such a laborious process, much more difficult I would have thought when the roles are less clearly defined.

Paul Engles: In Love Virtually the path of true love does not run smooth: there’s a lot of squabbling and fighting. Did translating their travails make you bicker as much as they do?

Jamie Bulloch: You’d better put that question to my wife…

Katharina Bielenberg: No more and no less. I think we have an easier time of it , and I’m quite relieved having spent some time in theirs that our relationship is less complicated than Emmi and Leo’s. I’d like to think Emmi is a little more temperamental than I am, Jamie may disagree.

Paul Engles: Having spent so long immersed in Love Virtually, would you now be worried if one or the other suddenly started spending a suspicious amount of time on the internet?

Katharina Bielenberg: If there were enough hours in the day… No, I spend far too much time at my screen already. Funnily enough two friends who read early proofs of Love Virtually confessed to a intense and secret e-mail correspondence at one time. I think it’s much more common than we would think, which is why this book will strike such a chord. You can be whoever you want to be…

Paul Engles: Katharina – did you fall at all for Leo? Jamie – for Emmi?

Katharina Bielenberg: Like Emmi, I thought he was most amusing when he was drunk. He doesn’t have an easy time with Emmi, why is she/am I putting him through this?…

Jamie Bulloch: Emmi’s not my type! (I’d have to say that, wouldn’t I?)

I have fallen in love…

Love Virtually continues to have an amazing effect on all who read it:

I have fallen in spy app love. I tried to hold it back, telling myself: ok, that’s fine, but would the others care about it? What does it matter? But I knew that sooner or later this love would have found the right key to record phone calls android spy access the pages of the blog, as it happens with all the important things in my iphone spy software life.

Jul’s Kitchen is, in fact, a blog that is a mirror, a personal diary, a castle in the sky crowded with dreams, hopes and illusions. So, this love was supposed to reach this place, to gain in truth from being put on paper, being transformed into words.

Yes, words. This love began from his own words. Calm, ironic, never predictable or expectable how to write a paper on utilitarianism words. Then the fits of freedom, of passion, words running riot with no punctuation, his name repeated a hundred thousand times, just for the thrill of seeing it pronounced, of hearing it written down. Who is he? Or better,who are the interlocutors of this modern epistolary dialogue? The protagonists are Emmi and Leo, the main characters of the novel Love Virtually written by generic viagra Daniel Glattauer.

Yes, I’m windows phone spy cam app in love with a book, with a story, with love. I’ve fallen in love with words. It happened often, the words have much more hold on me then ultramarine blue eyes, swimmer’s body or generic viagra advertising sparkling smile…

As Leo says:

iphone spy app

Write to me, Emmi. Writing is like kissing, but without lips. Writing is kissing with the mind.

Read more…

Wow! What an amazing review. As we said yesterday, the blogosphere is really falling in love with Love Virtually, but I think this review (from Jul’s Kitchen) is my generic name for viagra favourite yet.

Love Virtually

Two million copies sold in Germany alone. Bought by thirty-five publishers around the world, and adapted into a successful touring stage play. Love Virtually and its sequel Every Seventh Wave, by Austrian novelist Daniel Glattauer, are well on the way to becoming the next global publishing phenomenon.

Love Virtually is a thoroughly modern epistolary novel with a difference: its protagonists – Emmi Rothner and Leo Leike – communicate exclusively by e-mail. In fact, they only “meet” when Emmi mistakenly sends an e-mail to Leo’s inbox. A romance ensues that allows them to live out a shared secret life far removed from their day-to-day existences. But to what extent does it rely on fantasy and escapism, and will it survive a real-life meeting?

There have been precedents, of course. 1998′s You’ve Got Mail, written, and directed by Nora Ephron, in which Meg Ryan and Tom Hanks play two business rivals who unwittingly become online lovers. In 2005, a year before the German publication of Glattauer’s bestseller, Lucy Kellaway published Who Moved My Blackberry?, a satirical novel that charts a businessman’s rapid rise and fall through e-mails to and from his life-coach, his wife, his children, and his colleagues.

Perhaps Love Virtually‘s success lies in that fact that it is an e-mail novel that eclipses the form – within fifty or a hundred pages the structure seems to fall away and you are left with a simple love story that is as affecting and utterly compelling as any you’d care to compare it to. Like David Nicholls’ One Day or Audrey Niffenegger’s The Time Traveler’s Wife, it is a quirky romance that delivers and delights on every level.


From now until publication (February 3), we will be tweeting the text of Love Virtually – a few e-mails each day – from @LoveVirtually, just as an experiment to see how far we get. Will it be five pages? Will be ten? However many it is, we can guarantee you’ll be hooked by then.

We’ll be posting about Love Virtually on the blog all week.